Поговорим о дожде
«Погода в нас, а дождь… он просто идет».
Запчасть Импровизации (Аль Квотион)
Представьте себе, как в дождливый день смотрите любимый сериал с чашечкой кофе или чая, а с улицы доносится стук капель дождя по крыше и стеклу. Красивая картина не правда ли? Эта картина порой меняется с точностью наоборот если именно в такой день приходится носиться с делами с одного конца города в другой, да еще и зонта с собой нет. Даже кофе с собой в такой ситуации не поможет.
Мы любим дождь за свежесть, которую приносит нам летом, однако стереотипные представления о дожде в каждой лингвокультуре отражаются по-разному. Именно путем ассоциаций с тем или иным термином/явлением формируются идиомы – устойчивые словосочетания или выражения, которые всегда имеют косвенное значение. Идиомы чаще всего используются в ежедневном общении и нередко в шутливой форме.
Перевод идиом представляется одним из сложнейших задач переводчика, т.к. требует особых языковых навыков, к том же может быть и безумно интересным. Основная особенность при переводе идиом заключается в том, что устойчивые выражения нельзя переводить дословно, а необходимо найти самый подходящий эквивалент в языке перевода, такой который передаст точный смысл. Это, безусловно, требует больших переводческих навыков и отличное владение обоими языками.
Какие же идиомы о дожде закрепились в разных языках?
В английском языке существует несколько идиом для описания сильного дождя, такие как «it’s raining cats and dogs» (дословно ‘идет дождь с кошками и собаками’), эквивалентом которого в русском языке является выражение «дождь льет как из ведра». Испанцы же в данном случае используют словосочетание «está chovendo canivetes», что переводится как ‘идут дожди-ножи’. Сербы говорят «лије као из кабла» (дословный перевод ‘льет как из ушата’). Французы, в данном случае, отличились креативностью – при описании сильного дождя они говорят «il pleut comme vache qui pisse», что в переводе означает ‘льет так, как будто писает корова’. Откуда у французов такая ассоциация с коровой остается только догадываться.
Предлагаем еще несколько интересных идиом о дожде:
- Английская идиома «to rain on someone’s parade», имеющая значение ‘испортить кому-либо праздник’;
- Турецкое выражение «Gök ağlamayınca yer gülmez» с положительной коннотацией имеет следующее значение ‘если небо не будет плакать, земля не будет смеяться’;
- Шведская идиома «Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder» не сильно отличается от турецкой и имеет значение ‘нет плохой погоды, есть только плохая одежда’;
- Идиома на языке африкаанс «As dit pap reën, moet jy skep» в переводе означает ‘Если идет дождь из каши, подставьте тарелку’, что используется в значении пользоваться любой появившейся возможностью;
- Когда хотят отметить переход от одной плохой вещи к другой немцы используют идиому «Aus dem Regen in die Traufe kommen», которая имеет значение ‘от дождя под карниз’.
Данный список можно бесконечно пополнять. Какие идиомы о дожде Вам известны?.