Hajde da pričamo o kiši

„Vreme je u nama, a kiša… ona prosto pada.“

Rezervna improvizacija (Al Kvotion)

Zamislite kako tokom kišnog dana gledate omiljenu seriju, uz šolju kafe ili čaja, dok kiša dobuje po krovu i prozorima. Lepa slika, zar ne? Ta slika se potpuno menja ako tokom takvog dana treba obavljati poslove u različitim delovima grada, pogotovo ako nemate kišobran. U takvoj situaciji čak ni kafa za poneti ne može da pomogne.

Kišu volimo zbog osveženja koje nam donosi tokom leta, ali se stereotipi o kiši u svakoj lingvokulturi odražavaju na različite načine. Upravo preko asocijacija sa ovim ili onim terminom/pojavom nastaju idiomi. Šta su idiomi? To su ustaljene fraze ili izrazi koje se nikada ne shvataju bukvalno. Idiomi se najčešće koriste u svakodnevnom govoru i obično su šaljivog karaktera.

A kako se prevode idiomi?

Prevođenje idioma je jedan od najtežih zadataka za svakog prevodioca, jer je izuzetno zahtevno. Najveći problem u celom procesu je nemogućnost bukvalnog prevođenja idioma. Takođe, postoji neophodnost traženja pravog ekvivalenta, koji je najviše u duhu jezika na koji se prevodi. Upravo to zahteva veliko umeće prevodioca i odlično poznavanje oba jezika.

Da vidimo kakvi to idiomi postoje u jezicima širom sveta.

U engleskom jeziku postoji nekoliko idioma koji se koriste da bi opisali jaku kišu. Jedan od takvih je „it’s raining cats and dogs“, što bi u bukvalnom prevodu bilo „pada kiša od mačaka i pasa“. Ekvivalent ovog idioma bi u ruskom jeziku bio izraz „дождь льет как из ведра“. Španci koriste izraz „está chovendo canivetes“, što bi se moglo bukvalno prevesti kao „pada kiša od noževa“. Srbi za ovo koriste idiom „lije kao iz kabla“. Ipak, Francuzi su se u ovom slučaju istakli kreativnošću, pa za opisivanje jake kiše koriste izraz „il pleut comme vache qui pisse“. U prevodu od reči do reči na srpski to bi značilo „pada, kao da krava piša“. Ostaje samo da se dovijamo odakle Francuzima ova asocijacija na kravu.

Evo nekoliko interesantnih idioma vezanih za kišu:

  • Engleski idiom “to rain on someone’s parade”, u značenju “pokvariti nečiji užitak“;
  • Turski izraz „Gök ağlamayınca yer gülmez“ ima pozitivnu konotaciju. Koristi se u značenju „Ako nebo ne bude plakalo, zemlja se neće smejati.“;
  • Švedski idiom „Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder“ se ne razlikuje mnogo od turskog. U prevodu na srpski glasi „Nema loših vremenskih prilika, samo loše odeće“;
  • Idiom iz jezika afrikans „As dit pap reën, moet jy skep“ ima značenje „Ako pada kiša od kaše, podmetnite tanjir“. Dakle, koristi se u smislu da treba iskoristiti svaku priliku koja nam se ukaže;
  • Kada žele da istaknu prelazak iz jedne loše situacije u drugu, Nemci koriste idiom „Aus dem Regen in die Traufe kommen“ u značenju „od lošeg ka gorem“.

Ovaj spisak možemo beskonačno proširivati. Koje idiome Vi znate?