ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Письменный перевод представляет собой перевод текста, который может быть представлен в редактируемом (.doc(x), .xls(x), .ppt(x), .psd, .ai, и др.) или нередактируемом (.pdf, .jpg и др.) форматах.

Стоимость письменного перевода определяется количеством переводческих страниц (условно-стандартных страниц перевода), в то время как количество переводческих страниц определяется количеством слов или знаков. Одна переводческая страница состоит из 250 слов или 1800 знаков с пробелами, а для ее перевода в нормальных условиях требуется около одного часа. Данный срок, конечно, может варьировать в зависимости от опыта переводчика, сроков, терминологии и т.д. Тем не менее, при определении срока поставки перевода, необходимо учесть и время, необходимое на обработку текста. Чаще всего, текст загружается в систему автоматизированного перевода, что само собой не занимает много времени, если речь идет о тексте в редактируемом формате. В противном, документ необходимо конвертировать и отредактировать его, что порой, отнимает больше времени.

Бюро переводов «TRANSLAND» использует новейшие технологии автоматизированного перевода, которые помогают идти в ногу с трендами на рынке и облегчить и ускорить сам процесс перевода. Однако, необходимо отметить, что работа переводчика не заключается в простой замене одного слова другим, а в сложнейшем когнитивном процессе, который включает в себя анализ исходного текста и его интерпретацию на языке перевода. Именно поэтому, переводчик не может полностью положиться на систему автоматизированного перевода. Основная проблема системы состоит в том, что она не умеет мыслить и понимать, что в наибольшей степени относится к пониманию культурологических несоответствий и потребности приспособления перевода к народу и менталитету страны языка перевода. Именно по этой причине мы используем системы автоматизированного перевода только в качестве вспомогательного инструмента в целях повышения эффективности переводчика и качества перевода.

Наши опытные переводчики обеспечат, чтобы перевод Ваших документов был точным и понятным, а в то же время поставлен в рамках поставленных сроков и по разумной цене. Бюро переводов «TRANSLAND» сотрудничает с переводчиками, специализирующимися в самых различных отраслях. Наши узкопрофильные специалисты всегда отвечают основным требованиям – имеют высшее образование по специальности, владеют как языком исходного текста, так и языком перевода. Помимо этого, все наши отраслевые переводчики обязаны владеть терминологией и иметь представление о специализации заказчика.

Предлагаем свои услуги в следующих отраслях:

  • аграрная промышленность,
  • газовая промышленность,
  • геология,
  • горнодобывающая промышленность,
  • деловой перевод,
  • информационные технологии,
  • маркетинговый перевод,
  • мебельная промышленность,
  • научные тексты,
  • нефтехимическая промышленность,
  • строительная отрасль,
  • страхование,
  • туристическая отрасль,
  • перевод таможенных документов,
  • финансовый перевод,
  • экономический перевод,
  • юридический перевод.