PISMENO PREVOĐENJE

Pismeni prevod predstavlja prevod teksta, koji može biti u editabilnom (.doc(x), .xls(x), .ppt(x), .psd, .ai, i sl.) ili needitabilnom (.pdf, .jpg i sl.) formatu.

Cena pismenog prevoda se određuje prema broju prevodilačkih strana, dok se broj prevodilačkih strana obračunava prema broju reči ili karaktera. Jedna prevodilačka strana ima 250 reči ili 1800 karaktera sa razmacima, a za njen prevod u regularnim uslovima je potreban jedan sat. Naravno, ovaj rok može da bude kraći ili duži, u zavisnosti od iskustva prevodioca, rokova, zahtevnosti terminologije itd. Međutim, prilikom određivanja roka u kojem je potrebno dostaviti prevod, mora se uzeti u obzir i vreme potrebno za obradu dostavljenog materijala. On se obično unosi u softver za prevođenje, što je prilično brzo i jednostavno, ukoliko se radi o editabilnom formatu. U suprotnom ga je potrebno konvertovati i prilagoditi, što ponekad može oduzeti dosta vremena.

Prevodilačka agencija Transland koristi najsavremenije tehnike automatizovanog prevođenja (CAT alati), koje nam pomažu da održimo korak sa novim trendovima na tržištu i olakšamo i ubrzamo jednostavniji deo prevodilačkog posla. Međutim, pošto prevođenje nije prosta zamena jedne reči drugom, već složen kognitivan proces, koji obuhvata tumačenje izvornog teksta i interpretaciju njegovog značenja na ciljnom jeziku, prevodilac se na softver može osloniti samo delimično. Osnovni problem softvera je što ne može da misli i razume, što se najviše odnosi na razumevanje kulturoloških razlika i potrebu prilagođavanja prevoda podneblju i tipu ljudi koji će ga koristiti. Zbog toga se softveri za prevođenje kod nas koriste isključivo kao pomoćni alat za povećanje efikasnosti prevodilaca i kvaliteta prevoda.

Naši iskusni prevodioci će omogućiti da pismeni prevod Vaše dokumentacije bude tačan i razumljiv, ali i isporučen u okviru postavljenih rokova i naplaćen po povoljnim cenama. Prevodilačka agencija Transland sarađuje sa prevodiocima koji su specijalizovani za prevođenje terminologije iz različitih oblasti. Naši usko specijalizovani eksperti uvek odgovaraju osnovnim zahtevima – imaju odgovarajuće visoko obrazovanje i vladaju kako jezikom na kojem je napisan izvorni tekst, tako i jezikom na koji se prevodi. Pored toga, svi naši prevodioci, koji su specijalizovani za određene oblasti, moraju obavezno da vladaju terminologijom i poseduju znanja iz struke naručioca.

Nudimo Vam usluge pismenog prevođenja za sledeće oblasti:

  • poljoprivreda,
  • gasna industrija,
  • geologija,
  • rudarstvo,
  • poslovna korespondencija,
  • informacione tehnologije,
  • marketinška industrija,
  • industrija nameštaja,
  • naučni radovi,
  • petrohemijska industrija,
  • građevinarstvo,
  • osiguranje,
  • turizam,
  • carinska dokumentacija,
  • finansije,
  • ekonomija,
  • pravo.