УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Устный перевод считается одним из сложнейших видов перевода. При устном переводе от переводчика требуется максимальная сосредоточенность и полное владение терминологией. Главная трудность перевода устной речи состоит в быстроте обмена информацией и невозможности использования вспомогательных материалов, таких как различного рода словари.

В какой-то момент все успешные компании в мире начинают выходить на зарубежный рынок, причиной тому может быть поиск и найм экспертов в разных областях, а также привлечение подрядчиков, закупка нового оборудования или продажа продукции. Для достижения всех этих целей компании организуют встречи со своими потенциальными сотрудниками, подрядчиками, клиентами или партнерами. Проблема возникает, когда переговоры должны вестись между представителями разных культур, а значит и на разных языках. Даже если существует один общий язык (обычно это английский), спикеры могут быть неправильно поняты, если это не их родной язык.

Все, что вам нужно для предотвращения подобных ситуаций – это квалифицированный переводчик с опытом работы в требуемой области, который поможет обеим сторонам правильно передать свои мысли и достичь понимания. «TRANSLAND» – это переводческое агентство, которое работает с компетентными переводчиками, которые значительно облегчат процесс ведения переговоров. Членами нашей команды являются профессионалы с большим опытом устного перевода в различных областях, особенно в нефтегазовой и маркентинговой индустрии.

У нас можно заказать любой вид устного перевода:

  • синхронный перевод – осуществляется одновременно с речью спикера. Данный вид перевода обычно требует использование специального оборудования (с кабиной переводчика), поскольку синхронный перевод требует неразделенной концентрации и полной изоляции от окружающего шума, а также предварительной подготовки на основе ранее доставленных клиентом материалов. Синхронный перевод чрезвычайно сложен и утомителен, что является основной причиной того, что по крайней мере два переводчика должны переводить одну встречу и менять друг друга спустя каждые 30 минут;
  • последовательный перевод – включает в себя толкование, которое следует после того, как спикер заканчивает одну часть своей речи. Данный метод не требует специального оборудования, такого как синхронный перевод, но он также может быть утомительным из-за необходимости переводить не только речь спикера, но и его эмоции на другой язык;
  • шушутаж (фр. chuchotage) – техника синхронного перевода для одного или двух людей, путем «нашёптывания». Данный вид устного перевода может также перейти в последовательный перевод во время различного рода совещаний.
  • удалённый перевод – вид последовательного перевода посредством аудио- или видеосвязи.