INTERPRETING

Interpreting is considered one of the most demanding translation forms. Speech translation requires interpreter’s undistracted attention and complete mastery of terminology. The main difficulty is the speed of information sharing as well as the lack of possibility to use supporting materials, such as different types of dictionaries.

However, at some point, all successful companies in the world start expanding into foreign market. Their reasons may vary from finding and employing experts in different fields to engaging different contractors, purchasing new equipment or selling products. In order to achieve all these goals, the company representatives organize meetings with their potential employees, contractors, clients or partners. The problem arises when these people come from different countries and different speaking areas. Even if there is one language that everyone speaks (usually English), the participants can be misunderstood in case it isn’t their first language.

All you need to prevent situations like these is a good and skillful interpreter with a significant experience in the required field who will help both sides to send their messages properly and reach an understanding or sign a contract. Transland is a translation agency that works with competent, communicative interpreters who will make negotiation a lot easier. Our team members are professionals with great interpreting experience in different fields, especially in oil and gas and advertising industry.

Transland translation agency covers the most common types of interpreting:

  • Simultaneous interpreting as the most common type, which includes direct simultaneous interpretation of a speech or presentation. This form of interpretation usually requires the use of special equipment (interpreting booth), due to the fact that simultaneous interpreting requires undivided concentration and complete isolation from ambient noise, as well as previous preparation based on previously delivered materials by the client. Simultaneous interpretation is extremely demanding and tiring, which is the main reason why at least two interpreters should cover one meeting and take turns after every 30 minutes of interpreting.
  • Consecutive interpreting as the oldest type, which includes interpretation that follows on once a speaker finishes one part of his speech. This technique doesn’t require special equipment like simultaneous interpreting but it can also be tiring due to the necessity to convey not only the speaker’s words but his emotions into another language.
  • Chuchotage as the “silent” technique, which includes whispered interpreting. Whenever a certain event requires chuchotage, an interpreter is obliged to accompany the guest party and whisper translation so that only they can hear it. This form of interpreting usually develops into consecutive interpretation during the meeting.
  • Remote interpreting – a type of consecutive interpreting through audio or video connection.