USMENO PREVOĐENJE

Usmeno prevođenje se smatra jednom od najizazovnijih vrsta prevođenja. Prilikom usmenog prevođenja, od prevodioca se zahteva maksimalni fokus i potpuno vladanje terminologijom. Glavni izazov usmenog prevođenja je brzina razmene informacija i nemogućnost korišćenja pomoćnih materijala, kao što su različite vrste rečnika.

Razlozi se mogu razlikovati, od pronalaska i zapošljavanja eksperata u određenim oblastima do angažovanja izvođača različitih radova, nabavku nove opreme ili prodaje proizvoda. Da bi ostvarili sve ove ciljeve, predstavnici kompanije moraju organizovati sastanke sa potencijalnim zaposlenima, izvođačima radova, klijentima ili partnerima. Problem nastaje kada ti ljudi dolaze iz različitih zemalja i sa različitih govornih područja. Čak i ako postoji jezik koji svi poznaju (obično je to engleski jezik), učesnici mogu biti pogrešno shvaćeni ukoliko taj jezik nije njihov maternji.

Sve što Vam je potrebno da bi ste sprečili takve situacije jeste kvalitetan i spretan prevodilac sa velikim iskustvom u zahtevanoj oblasti, koji će pomoći obema stranama da pošalju svoju poruku na pravi način i postignu dogovor ili čak potpišu ugovor. Transland je prevodilačka agencija koja sarađuje sa sposobnim i komunikativnim prevodiocima, koji značajno olakšavaju sve vrste pregovora. Članovi našeg tima su profesionalci sa velikim iskustvom u usmenom prevođenju za različite oblasti, a naročito u oblasti nafte I gasne, kao i marketinške industrije.

Prevodilačka agencija Transland Vam nudi usluge svih vrsta usmenog prevođenja:

  • simultani prevod, kao najčešći oblik, koji podrazumeva direktan simultani prevod govora ili prezentacije. Ovaj oblik usmenog prevođenja obično zahteva upotrebu specijalne opreme (prevodilačkih kabina), pošto simultano prevođenje zahteva apsolutnu koncentraciju i potpunu izolaciju od buke, kao i prethodnu pripremu na osnovu prethodno dostavljenih materijala od strane klijenta. Simultano prevođenje je izuzetno zahtevno i iscrpljujuće, što je glavni razlog da minimalno dva prevodioca pokrivaju isti sastanak i smenjuju se na svakih 30 minuta,
  • konsekutivni prevod kao najstarija vrsta, koja podrazumeva prevod govornikovih reči tokom pauza u govoru. Ova tehnika ne zahteva posebnu opremu kao simultano prevođenje, ali takođe može biti zahtevno usled potrebe da se prenesu ne samo govornikove reči nego i njegove emocije na drugi jezik.
  • šišotaž (fr. chuchotage) kao „tiha“ tehnika, koja podrazumeva prevođenje putem šaputanja. Kada određeni događaj zahteva šišotaž, prevodilac je u obavezi da prati goste i šapuće prevod tako da ga samo oni čuju. Ovaj oblik prevođenja se obično tokom sastanka pretvori u konsekutivno prevođenje.
  • prevođenje „na daljinu“ – vrsta konsekutivnog prevođenja putem audio ili video veze.