Usmeno prevođenje danas
Profesija prevodioca se danas znatno razlikuje od iste pre 20 godina. Razlog tome je povećan intenzitet, kao i stalno proširenje tematike. Orijentisanost na određenu terminologiju nesporno povećava kvalitet prevoda. Pored toga i stvara ograničenja u dobijanju novih ponuda imajući u vidu veliku konkurenciju na tržištu.
Diskusije na neke od najsloženijih tema (kao što su medicina, metalurgija, politehnika, naftna i gasna industrija i dr.) se u današnje vreme organizuju na međunarodnim konferencijama uz pomoć simultanog prevoda. Agendu obično čine teme i govornici iz različitih zemalja. Svaki učesnik želi što više da ispriča o svojoj temi, te takvi događaji često liče na takmičenje u izgovoru brzalica.
Savremeno usmeno prevođenje (a pod tim mislimo i na simultano i na konsekutivno) u 80% slučajeva se održava u neoptimalnim i nepredviđenim uslovima rada. Usmeno prevođenje sve više liči na neki od ekstremnih sportova u kom se takmiče samo sportisti sa jakim živcima i nisu perfekcioniste. 🙃
Svaki usmeni prevod od prevodioca ne zahteva samo izvanredno poznavanje jezika, već i sjajnu koncentraciju, brzinu i posebne veštine.